Translation of Holy Quran in Brahui Language

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.7963336

Keywords:

Ummar Deenpuri, Brahui language, Durkhani school of thoughts, modifications.

Abstract

This research explores the history and significance of the translation of the Holy Quran into Brahui language, from its earliest translation in 1914 to the present day. The study analyses the impact of this translation on the Brahui community, both culturally and linguistically, and how it has influenced the development of Brahui literature over the years. Using a combination of quantitative and qualitative research methods, the study examines the linguistic features and stylistic elements of the translations and their impact on the language and literature. Additionally, the research investigates the social, religious, and cultural contexts in which these translations were produced, and the factors that shaped their content and reception. The research findings suggest that the translation of the Holy Quran has played a significant role in the development and preservation of the Brahui language and literature, as well as in the religious and cultural identity of the community. This study sheds light on the importance of translation as a tool for preserving cultural heritage and enhancing intercultural understanding and provides insights into the role of religion in shaping linguistic and literary traditions.

Author Biography

Liaquat Ali Sani, Associate professor / Post-doc research fellow, Department of linguistics, the Tokyo University Japan.

Department of Brahui, University of Balochistan Quetta.

Post-Doc fellowship, department of Linguistics, Tokyo University Japan.

References

Ahmed, K. (1976). Sahafat Wadi e Bolan men (1st ed.). Balochi Academy Quetta. https://ebook.balochiacademy.org/ebooks/sahafat-wadi-e-bolan-%281st-edition

Brahui, A. (2020). Brahui zuban o adab ki mukhtasir taarekh (3rd ed.). Brahui Academy (r) Pakistan, Quetta.

Deenpuri, M., [Ummar Deenpuri]. (1916). Miftāh Al-Qurān, Brāhuī lisān : Qurān Majīd mutarjam bazabān-i- Brāhuī (1st ed.). Hindostan steem press Lahor. https://quranbrahui.com/wp-content/uploads/2022/10/para-1-N-F.pdf

Deenpuri, M. (2019). AlQuran Kareem: Bazuban-e-Brahui (A. Muhammad Shahi, Ed.; 3rd ed.) [Arabic and Brahui]. Daarul-Islam Qatar. https://quranbrahui.com/index.php/audio-sermons/

Lehri Alasari, A. K. (1992). Quran-i-Kareem: va tarjuma maana GHaa taa onaa Brahui zaban ati (1st ed.). Ministery of Hajj and aoqaaf government of Saodia Aribia. https://talarbrahui.com/wp-content/uploads/2020/06/A-l-Quran-with-Brahui-Translation1.pdf

Naik, Z. (n.d.). Quran pak aur jadeed Science : Ik dosre se mutabikat ya adam mutabikat (M. Malik, Trans.). zuber publications urdu bazar lahor.

Noškavī, G., [Xalīfa Gul Muhammad]. (1967). Qāida Noškavī (3rd ed.). Al-Mukhzan printer, Maktaba-e- RaShedia Karachi. https://quranbrahui.com/wp-content/uploads/2022/10/%D9%82%D8%A7%D8%B9%D8%AF%DB%81-%D9%86%D9%88%D8%B4%DA%A9%D9%88%DB%8C-%D8%B5%D9%88%D9%81%DB%8C-%DA%AF%D9%84-%D9%85%D8%AD%D9%85%D8%AF-1.pdf

Quran in Brahui. (2022, December 24). DEEN PURI NEW TARJUMA - Quran in Brahui. https://quranbrahui.com/index.php/audio-sermons/

Ullah, N. (2022). Life and works of Noor Muhammad Parwana: a critical study of his services in Brahui journalism. Brahui adbi society, Pakistan, Quetta.

Downloads

Published

29-06-2023
CITATION
DOI: 10.5281/zenodo.7963336
Published: 29-06-2023

How to Cite

Ali Sani, liaquat, and Hafsa Nazeer. 2023. “Translation of Holy Quran in Brahui Language”. Journal of Quranic and Social Studies 3 (1):1-13. https://doi.org/10.5281/zenodo.7963336.